Η απόδοση από τον Αλέξη Τσίπρα της παροιμίας “Φάγαμε τον γάιδαρο, μας έμεινε η ουρά” ως “We have already eaten the camel and now there is the queue”, άναψε φωτιά δημιουργικότητας στο twitter όπου η μετάφραση των παροιμιών είναι παροιμιώδης
#tsipranslate Elswere hit the instruments, elswere dances the bride
— Luben (@LubenMag) October 19, 2017
From the city I come and to the top cinnamon #tsipranslate
— Luben (@LubenMag) October 19, 2017
Το donkey είναι χαριτωμένο και παιχνιδιάρικο, ενώ το camel στιβαρό και ζόρικο. Μια χαρά το είπε #tsipranslate
— elizaK_ (@elizaK_) October 19, 2017
Gianis treats, Gianis drinks#tsipras_proverbs
— micro™ (@smallestaccount) October 19, 2017
Better donkey-bonding than donkey-searching#tsipras_proverbs
— Τζερμπόα (@kagouriki) October 19, 2017
Forty five Johns one rooster knowledge #tsipras_proverbs
— Al-Auh-Andro (@AlexandrosFL350) October 19, 2017
We found a priest, to bury five-six#tsipras_proverbs
— micro™ (@smallestaccount) October 19, 2017
Greeks are waiting from me to abolish ENFIA. Live my May, to eat trefoil. #tsipras_proverbs
— Φλωμπέρ (@ariscfu) October 19, 2017
-Do you have a camel?
-I have a camel
-Does it have a queue?
-Do you have a camel?#tsipras_proverbs— Vivitsoni ? (@vivitsap) October 19, 2017
Give courage to the village man and he will climb to your bed .#tsipras_proverbs
— tg thessaloniki (@tgthessaloniki) October 19, 2017
The fly will eat iron and the mosquito steel#tsipras_proverbs
— Archie Burchie (@ArchieBurchie) October 19, 2017
Leave a Reply